Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:26 

lock Доступ к записи ограничен

Шредингерская кошка
Чтобы понять кофейник, нужно думать как кофейник
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:04 

lock Доступ к записи ограничен

valley
Часовых дел мастер
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:14 

Вечное-переводческое

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
24.03.2010 в 10:45
Пишет tes3m:

Гнедич: "...трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)

Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше

URL записи

@темы: Переводы

11:38 

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Название: "Дуэльный клуб"
Фандом: ГП
Автор: Изумрудная змея
Бета: algine
Герои: Филиус Флитвик
Рейтинг: G
Жанр: general
Саммари: профессор Флитвик в молодости был знаменитым дуэлянтом
Дисклаймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2009 and J.K. Rowling.
Примечание: Фик написан на "Веселые Старты-2".

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, мини, фик

20:30 

Очень характерная история...

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Подзаголовок: давно не заглядывала я на Башорг...

"Я в восторге от наших учителей.

Сыну в школе дали домашнее задание, где, среди прочего, был вопрос "как связаны буква 'А' и бык?"

Рассказал ему про финикийский алфавит, как первую фонетическую письменность. Что там была буква "алеф", очень похожая на нашу современную "А", и что слово "алеф" означало "бык". Что, возможно, букву так назвали, потому что если развернуть ее, то она похожа на морду быка с рогами.

Еще очень радовался, что детям во втором классе такие вещи рассказывают.

Учительница поставила ребенку двойку, заявив, что он фантазировал в домашнем задании. А правильный ответ: если к слову "бык" добавить "а", получится родительный падеж.

Я не планировал в таком раннем возрасте рассказывать сыну, что половина окружающих людей - идиоты, но, видимо, придется :-)"

@темы: Байки, Маразмы

01:34 

lock Доступ к записи ограничен

Ikaruschka
Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:19 

lock Доступ к записи ограничен

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:09 

lock Доступ к записи ограничен

Assume nothing
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:55 

lock Доступ к записи ограничен

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:32 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вообще-то я небольшой любитель такого популярного вида спорта, как охота на переводческие ляпсусы - просто потому, что ляпсусы могут быть абсолютно у любого переводчика, даже и при высочайшем качестве текста в целом. Но бывают случаи просто явной и беспардонной халтуры, и вот тогда уже не знаешь, смеяться или плакать...

Это я все к чему - на одном форуме увидела ну настолько яркий образец... Отрывок из перевода книги Дороти Сэйерс (перевод издан в 2007 году): стандартная заставка из книг про лорда Питера.
Особенно потрясает предпоследняя строчка.

УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".

У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.

@темы: Переводы

01:04 

lock Доступ к записи ограничен

I’m not running away from things. I’m running to them.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:40 

lock Доступ к записи ограничен

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:45 

В порядке маразма

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Перевод лимерика, приведенного в нижележащем посте :-D

Не красавец я – что за печаль?
Предо мной расстилается даль.
Спасибо судьбе,
Я не виден себе…
А вот встречных мне искренне жаль.

@темы: Веселое, Переводы

21:02 

ГП7

teagreemlen
Серый шестерённый свитер (с)
Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном.

Татьяна Успенская,
коммерческий директор издательства "Росмэн"

:lol: :lol: :lol:

А теперь я, как владеющая на самом среднем из всех усреднённых, буду стебаццо. :maniac:
Открыла я сие чудо на любимой 13-й главе. Продержалась ровно полторы главы, потому что читать этот текст просто невозможно. :hang:

читать дальше

@темы: ГП, Им разговаривал Поттер

15:55 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

Владимир Набоков, "Искусство перевода"

Не люблю Набокова как писателя, но вот это - золотые слова.

@темы: Переводы

Scrapbook

главная