guldfisken
wit begeondan gemete is mannes maest hord
Приходите все! Будет интересно. :)


Кафедра европейских языков
Института лингвистики
Российского государственного
гуманитарного университета

14-15 мая 2014 года


ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ:
границы переводимости
и непереводимости


десятая ежегодная переводческая конференция


14 мая, среда

10.00 – 14.25 Утреннее заседание
Открытие
Е. Калашникова. Границы переводимости глазами переводчиков.
Е. Илларионова. (Не)переводимая игра слов. Выдуманные языки как вызов переводу.
В. Мостовая. Русские переводы Катулла: Как переводить имена собственные?
Н. Брагинская. Урок М.Л. Гаспарова.
Кофе-пауза
М. Визель. Как переводить Книги с ключами в эпоху Википедии. На примере подростковых повестей Нила Геймана и Криса Ридделла.
О. Мяэотс. Зачем «врет» переводчик?
С. Лахути. Ритуальная рамка письма в переводе средневекового художественного текста (на материале «Шахнаме» Фирдоуси).
М. Конурбаев. О теории тембральных струн и звуковых холстов.
14.25 – 15.15 Обед

15.15 – 19.00 Вечернее заседание
И. Смирнов. О переводах китайской поэзии.
Кофе-пауза
Г. Кружков. Перевод стихов: игра без правил.
Кофе-пауза
Н. Ванханен. Что мы переводим, переводя стихи?
Кофе-пауза
Э. Венгерова. Перевод как challenge.

15 мая, четверг


10.00 – 14.00 Утреннее заседание
М. Гистер. (Не)переводимые (не)пристойности: Письма Жорж Санд и Альфреда де Мюссе. 18+
О. Смолицкая. Переводчик как интерпретатор культуры в новеллах Проспера Мериме.
Е. Дмитриева. «Искусство жить либертена».
М. Надъярных. Проблемы трансляции «ключевых слов» в эссеистике Борхеса.
Кофе-пауза
Ю. Красникова. Роль специфических аспектов киноперевода при переводе игрового и документального кино.
А. Нестеров. Техника «медленного чтения» оригинала как залог адекватности при поэтическом переводе.
А.Панина. Тема уточняется
Т. Шенявская. О границе перевод/не-перевод в скандинавской культуре.
14.15 – 15.00 Обед

15.00 – 19.00 Вечернее заседание
Е. Гальцова. О переводе устойчивых выражений и словесных игр в произведениях французских сюрреалистов: «Магнитные поля» и «Надя».
Е. Исаева. Употребление перифразы как вторичной номинации географических объектов Квебека.
М. Бабков. Отношение переводчика к автору: права и обязанности.
Кофе-пауза
Е. Щербакова. Памяти Юрия Семеновича Мартемьянова – ученого, переводчика, педагога: «Жизнь поверх барьеров».
Песни Жоржа Брассенса в переводах Марка Фрейдкина. Аудиозаписи. Ведет М. Гистер
«Брассенс по-русски»". Рассказ о сотрудничестве с М.Фрейдкиным и примеры русских версий песен Брассенса в исполнении А.Аванесова.
Награждение победителей двух конкурсов переводов. Ведут И. Балахонова, Е. Семенюк, К. Тименчик.

В программе возможны изменения.