«Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории»
16 МАЯ, ВТОРНИК
внутри - Бальзак, Крессида Коуэлл и Толкин11.00-12.30
О.А. Блинова, МГИМО. Перевести Spanish-in-English: о русских переводах Э. Хемингуэя "По ком звонит колокол"
В.А. Мильчина, РГГУ. Новый взгляд на старые переводы: из опыта работы над переводом "Физиологии брака" и "Мелких неприятностей супружеской жизни" Оноре де Бальзака
Т.Л. Шенявская, МГУ. Кросскультурный текст как вызов переводчику
12.30-13.00
кофе-пауза
13.00-15.00
Е.А. Аносов. Сложности перевода реалий повседневной жизни
О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблема передачи места и времени действия при переводе детской литературы
Н.Г. Семенова, РГГУ. Жанр оригинала и стратегии перевода: из истории переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина
О.А. Казакевич, МГУ, РГГУ. О странностях перевода: тексты законов на языке без письменной традиции
15.00-16.00
обед
16.00-18.00
К.Ю. Тринкунас, МПГУ. Лексико-стилистические особенности детского фэнтези и проблемы их передачи при переводе (на материале книги К. Коуэлл «Как завладеть Драконьим амулетом»)
Д.В. Ким, РГГУ. Тема уточняется
17 МАЯ, СРЕДА
внутри - киноперевод, мемы, много young adult фэнтези, мультики11.00-12.30
П.В. Филиппова, Сахаровский Центр. Корпус исчезающих текстов: инструменты диджитал-маркетинга для лингвистических нужд
Н.А. Давыдова, МГУ. Обучение кинопереводу как часть профессиональной подготовки переводчика
Т.А. Быстрова, МГПУ. Переводчик меж Сциллой и Харибдой: текст "хороший" или текст "выгодный"?
12.30-13.00
кофе-пауза
13.00-15.00
Э.Б. Крылова, МГУ. Проблема адекватности исходного и итогового текста (на материале художественных переводов с датского языка на русский)
Студенческая секция
Лидия Маховская, ИЛ РГГУ. Проблемы перевода подросткового фэнтези на примере отрывка из книги Ли Бардуго "Шестерка воронов"
Венера Байбурцян, ИЛ РГГУ. Проблемы перевода сниженной лексики и элементов разговорного стиля на примере книги К. Алендер "Мертвые девушки Истерия-холла"
Артем Рагулин, ИЛ РГГУ. Мемы спешат на помощь: перевод и постмодернизм
Иоанна Правдолюбова, ИЛ РГГУ. Сравнительный анализ перевода повести П. Трэверс "Мэри Поппинс" на русский и итальянский языки
15.00-16.00
обед
16.00-18.00
Студенческая секция (продолжение)
Наталья Перекрест, ИЛ РГГУ. Художественный мифологизм в романе А. Ли Мартинеса "Божественное невезение" и его отражение в переводе
Варвара Казакова, ИЛ РГГУ. Проблема передачи авторского стиля Д. Седариса при переводе (на материале книги "Однажды я говорить хорошо")
Дарья Гречухина, ИЛ РГГУ. Лексико-стилистические особенности фэнтезийного романа В. Шваб "Темный оттенок магии" и проблемы их перевода
Кристина Зудина, РУДН. Специфика и трудности перевода шуток в современных американских сериалах и мультсериалах
Награждение победителей студенческого конкурса переводов.
В программе возможны изменения
программа переводческой конференции (предварительная версия)
«Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории»
16 МАЯ, ВТОРНИК
внутри - Бальзак, Крессида Коуэлл и Толкин
17 МАЯ, СРЕДА
внутри - киноперевод, мемы, много young adult фэнтези, мультики
В программе возможны изменения
16 МАЯ, ВТОРНИК
внутри - Бальзак, Крессида Коуэлл и Толкин
17 МАЯ, СРЕДА
внутри - киноперевод, мемы, много young adult фэнтези, мультики
В программе возможны изменения