(перепост по всем каналам)
На случай, если кто-то из здесь меня читающих собирается на конференцию, о которой было тут недавно
писано, но не знает, как доехать до славного нашего РГГУ, даю
установку на добро схему. На входе охране надо будет сказать пароль "я на конференцию в 273-ю" - должны пропустить.


А вот
ПРОГРАММА
XI Межвузовской научно-практической конференции
«ПЕРЕВОД КАК НЕПРЕРЫВНЫЙ ПРОЦЕСС САМООБРАЗОВАНИЯ»
читать дальше16 мая, понедельник
10.30-12.30
Т.Г. Сокольская, РГГУ. Интерпретация художественных смыслов в поисках оптимальных переводческих решений
В.А. Петруничева, РГГУ. Новые переводы классики: необходимость или прихоть? (На материале переводов Сельмы Лагерлеф начала XX и XXI вв.)
Д.С. Мухортов, МГУ. О значимой роли маленького слова в процессе перевода с русского языка на английский
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00
Т.А. Быстрова, РГГУ, МГПУ. Скрытая цитата: переводческие проблемы и возможные решения
Яна Збандут, ИИЯ МГПУ. Традиции и новации итальянского юмора (Лучана Литтиццетто и Паоло Вилладжо)
Т.Л. Шенявская, МГУ. Gerpla: сага Халльдора Лакснесса как синкретичный текст и проблемы перевода
Д.С. Мухортов, МГУ. О некоторых социокультурных проблемах в процессе перевода высказываний российских политиков
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00
Е.В. Крюкова, РГГУ. Перевод со словом «пост», или Немного о переводе постфольклорного компонента в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Терри Пратчетта)
О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблемы перевода эмоционально-эротического словаря. Из опыта переводчика.
Сесилия Росас Мендес, ун-т Сан-Паулу. Цветаева в Бразилии – некоторые аспекты перевода
17 мая, вторник
10.30-12.30
Н.С. Мавлевич, Литературный институт им. Горького. Аты-баты, шли солдаты. С Мак-Орланом и Эшнозом дорогами Первой мировой.
М.В. Михайловская, МГУ. Теория вертикального контекста и синхронный перевод
Э.Б. Крылова, МГУ. О культуре переводчика: как не проглядеть незаметное
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00
Валерия Виноградова, МГЛУ. Жестовые языки: основные аспекты перевода.
Е. Волкова-Америко, ун-т Флуминенсе, и Эделсио Америко, ун-т Рио-де-Жанейро. Изучение русского языка и перевод русской литературы в Бразилии (телемост).
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00
Е.В. Крюкова. РГГУ. One, zwei, tres, quattro, или Сколько языков надо знать переводчику?
Студенческая секция
Диана Хачатрян, ИФИ РГГУ. Социокультурные проблемы в переводе на основе анализа комического в литературе.
Анастасия Крючкова, ИЛ РГГУ. Перевод текста жанра «фэнтези»: теория и практика
Дарья Беседина, ИЛ РГГУ. Перевод художественного каталога: проблемы и особенности.
Екатерина Шевченко, ИЛ РГГУ. О переводе «Гарри Поттера».
Награждение победителей студенческого конкурса переводов.
В программе возможны изменения.
Это всё безумно интересно!
Скажите, пожалуйста, а видеозаписей выступлений не предполагается?
Попробуем организовать, хотя стопроцентной гарантии успеха дать не могу, к сожалению.