wit begeondan gemete is mannes maest hord
Смотрели тут на днях с мамой "Дневник Бриджит Джонс". Поскольку она английский подзабыла, смотрели то, что пару лет назад было записано прямо с эфира, то есть, тот фильм, который показывали по телеканалу "Россия". И при ближайшем рассмотрении там открылись такие бездны, только не звезд полны, а кое-чего другого... Одним словом, если хотите провести минут этак сорок в недоумении, добро пожаловать. Для чувствительных натур предупреждение: довольно много всяких нехороших слов (не моих, а в фильме).
читать дальше
Bridget Jones's Diary
Дневник Бриджит Джонс
Озвучено по заказу телеканала "Россия"
(Имени переводчика, как, впрочем, даже и названия озвучивавшей фирмы, предусмотрительно не сообщили.)
on New Year's Day on my thirty-second year of being single
под Новый год на тридцать первом году моего одиночества
Первая фраза фильма - и понеслось. «Под Новый год» или «1 января» - какая разница? «На тридцать втором году» или «тридцать первом» - какая разница-2.
the height of sophistication
диковинка
looking like you've wandered out of Auschwitz
выглядишь как узница Аушвица
Конечно, то, что это печально известное место гораздо более знакомо русскому зрителю под названием «Освенцим», никого не касается.
someone who insists I call him Uncle while he gropes my arse and asks me the question dreaded by all Singletons
заставляет меня так себя называть, когда хватает меня за задницу и задает вопросы, которые шокировали бы любую женщину
Интересно, что слово «задница», кажется, единственное во всем фильме ни разу не было переведено неправильно.
Pretty nasty beast, apparently.
Судя по всему злой, как пес.
Ох, не факт, не факт...
... a bit hungover. Wish I could be lying with my head in the toilet like all normal people.
Мне бы сейчас до туалета добраться, как всем нормальным людям.
Эммм... не кажется ли уважаемому коллеге, что словосочетание «до туалета добраться» рождает в голове русского зрителя несколько иные ассоциации, нежели «с головой в унитазе»?..
New Year's resolution: drink less. Oh, and stop smoking. And - keep New Year's resolutions!
Я решила в этом году поменьше пить. И бросить курить. И правильно питаться!
Это последнее произносится настолько многозначительным тоном, что начинаешь теряться - где же шутка, которую ты пропустил. А она в оригинале осталась...
Apparently she lives just around the corner from you.
Ты был с ней не слишком любезен.
Вот тут у меня начало закрадываться подозрение, что на копии фильма, выданной переводчику, были большие проблемы со звуком. То есть такие проблемы со звуком, что половину реплик было просто не слышно, и он их был вынужден придумать сам. Потому что больше ничем я объяснить это не могу.
I do not need a blind date.
Я не люблю, когда меня знакомят неизвестно с кем.
«Не нужно» в «не люблю». И так, походя, обозвать человека «неизвестно кем».
verbally incontinent
двух слов связать не может
Ну-ну...
I had to make sure that next year I wouldn't turn up shit-faced and listening to sad FM easy listening for the over-30s
Итак, в будущем году я должна покончить с пьянством, больше не слушать радиопередачи для тех, кому за 30...
«Передачи». Угу. «Покончить с пьянством». Она только что на наших глазах снимала вчерашний макияж. И уж конечно же эта фраза ну никак не соотносится с только что драматически отгремевшей во время титров All By Myself.
Resolution no. 1
Задача номер один
Ну хорошо, в нашей стране не принято писать эти самые resolutions. Но все же.
always put last night's pants in the laundry basket
менять трусы каждый день
Много нового можно узнать о привычках героев из перевода.
[stop fantasising about Daniel Cleaver, because] He does not fantasise about me.
Он не строит иллюзий на мой счет.
Неточности, мелкие смазанности, тут недотянуто, тут недосказано - и фильм полностью теряет смысл.
Daniel's boss, who stares freely at my breasts without any idea of who I am or what I do.
Босс Дэниела, который только и делает, что пялится на мою грудь.
Ага, а Брендой он Бриджит называет, видимо, от большой любви.
I just want to staple things to her head.
...хочется уронить ей на голову что-нибудь тяжелое.
Хорошо, «прибить что-нибудь степлером» не очень красиво звучит, но неужели не нашлось другого канцтоварного оборота?
crying about a fuckwit boyfriend
рыдая из-за очередного идиота
В то время как на самом деле это все время один и тот же идиот, Ричард.
It's positively Vonnegutesque.
Это по Воннегуту.
Хорошо, что не по Фрейду.
Guest list for the launch party.
Список приглашенных на ланч.
«Ланч», «лонч» - кому какая разница?
I can hold my drink
я знаю свою норму
И опять неточность. Да, в данном контексте не очень важно, знает она норму или умеет пить, все равно выпадает из такси. Но если не знаешь, как перевести, ну не переводи.
Mind the step!
С тобой все в порядке?
Опять шутку задавили. Шэрон советует Бриджит быть поосторожнее со ступенькой, когда та уже об эту ступеньку споткнулась. А по-русски - вполне нейтральная фраза.
size-ist attitude
повышенное внимание
Ну-у-у... ну да, слово «сексизм» у нас вроде в ходу, а с «размеризмом» хуже. Но, опять-таки, неужели нельзя было сказать хотя бы «дискриминация по признаку размера»?
flirting with office scoundrel
флиртовать в служебное время
То, что Дэниел - издательский донжуан, нам решили не сообщать.
How dare you sexually harass me in this impertinent manner?
Как ты смеешь так бессовестно со мной заигрывать?
И опять «политически корректная» шутка бесславно погибла.
Like your tits in that top.
Мне нравится твоя грудь и эта блузка.
«И». Ага.
Mustn't read too much into that.
Не надо так откровенно ее разглядывать.
Нда-а. Ну не понял человек связи со следующим кадром, когда Бридж начинает напевать что-то типа свадебного марша и представлять себе, как стоит рядом с Дэниелом возле торта в белом платье и фате...
At the Kafka's Motorbike thing, I think it would be fun if you introduced me before I introduce him.
...будет лучше, если ты представишь меня, а я представлю Кафку.
И вот он, первый «Оскар» за профнепригодность. Рыдайте, коллеги. Переводчик свято уверен, что КАФКА ДО СИХ ПОР ЖИВ и что книга «Мотоцикл Кафки» - это «Мотоцикл» Кафки! Это не оговорка и не описка, через несколько минут будет подтверждение...
I thought it would be a charitable thing to take your skirt out for dinner, try and fat it up a bit.
Я хотел сделать доброе дело и пригласить Кеннета на ужин.
Как - КАК??? - можно перепутать слова your skirt и Kenneth?.. Об убитой с особой жестокостью шутке я уже даже и не плачу.
Must be the worst book ever published.
Скорей бы ее опубликовали.
Завтра у них презентация. Тем не менее, книгу, видимо, еще не опубликовали. Неисповедимы пути Твои...
Totally ignore Daniel and suck up to famous authors.
Не обращай на Дэниела никакого внимания, как будет его там вообще нет.
Зачем нам известные писатели? Известные писатели нам не нужны. К тому же переводчик не в курсе, что, например, пылесося и повторяя Salman, Salman, Salmaaaan в следующем кадре, Бриджит не шаманит с помощью неизвестных науке слов, а тренируется произносить имя одного из этих самых писателей... а поскольку он этого не знает, то и повторение это можно не переводить, как и было сделано. Так, клинит девку, что-то непонятное лопочет.
Circulate, oozing intelligence.
Крути бедрами. Установи с ним контакт.
*некоторое время лежит в коме*
enjoys horse riding
писательница
Нет, я не верю. Не хочу верить. Но приходится. Приходится поверить, что человек понял это как horse WRITING...
my wife's coat
платье моей жены
Это уже просто мелочи. Так, для полноты списка.
However chances of crucial moment greatly increased by wearing these.
Однако шансы, что этот момент наступит, резко падают, если я надену эти.
Привыкайте. Перевода с точностью до наоборот будет еще много.
favoured by grannies the world over
которые бы так понравились моей бабушке
Несмертельно. Но зачем?..
Hmm. Tricky. Very tricky.
Рискованно. Очень рискованно.
Что именно в вопросе выбора трусов рискованно, осталось непонятным.
Welcome to the launch of Kafka's Motorbike.
Добро пожаловать на презентацию книги Кафки «Мотоцикл».
Вот видите? Я не вру...
The trouble with Martin's definition of the novella is that it only applies to him.
Безусловно, затронутая проблема и ее определение, предложенное Мартином, применимы к нему самому.
Какая проблема?..
I could be wrong.
Вы оба правы.
Нехилый скачок, да? От «может быть, я неправ» до «вы оба правы».
Do you know...
Вы не знаете...
Вот как можно убить юмор одним маленьким словом. Ведь Бридж начинает говорить это в ответ на вопрос «А вы что думаете?», с очень умным видом: «А вы знаете... - и собеседники смотрят с интересом, ждут, что она скажет, - ...где здесь туалет?»
Apart from being disappointed not to see my favourite reindeer jumper again.
Я очень расстроилась, что мне не удалось встретить здесь старого друга.
О, да это, наверное, шутка была! Жаль только, что нужно приложить колоссальное усилие, чтобы додуматься, буде вы не знаете английского, что «старый друг» - это тот самый свитер с оленем.
Perpetua, this is Mark Darcy. Mark is a prematurely middle-aged prick with a cruel-raced ex-wife. Perpetua is a fatarse old bag who spends her time bossing me around.
Это Марк Дарси. Марк - незрелый зануда средних лет, который недавно развелся с женой. Она постоянно им командовала, поэтому он такой забитый.
Perpetua, perpetually - неважно. Марком командовали или Бриджит - тоже. Да и все остальное тоже неважно.
He comes from Grafton Underwood.
Он здесь впервые.
Я уже такие мелочи даже и не комментирую.
This man, he is gorgeous! - Ah yes, Mark. Just give me time.
Этот Марк просто красавец! - Он не устоит. Всему свое время.
Зачем переставлять слова, непонятно.
- A searing vision - do you remember the rest of this? - Of wounds inflicted on traditional masculinity, positively Vonnegutesque.
Книга позволяет по-новому взглянуть на будущее беллетристики, хотя автор и остается верен традициям. Это мое личное мнение.
Между прочим, эта фраза уже была в начале фильма.
You don't know where the loos are here, do you?
Вы не возражаете, если я вас ненадолго ставлю?
Все. Шутка про известного автора, у которого все спрашивают дорогу в туалет, погибла.
The mike's not wo- working.
Микрофон... заработал.
Заработал??????
Mr Rushdi
мистер Офши
КТО ЭТО?!! Блин, да там в титрах написано, что Салмана Рушди играет Салман Рушди!
the top thirty books of our time
первая тридцатка бестселлеров
Причем здесь бестселлеры? Тем более, что книга вышла только что, никто не может сказать, «бест» это «селлер» или не «бест»!
And here to introduce it properly is the man...
А теперь позвольте мне представить подобающим образом человека...
А зачем я вообще высказываюсь по поводу каждого такого идиотизма? Вы же и сами все понимаете. Кое-что буду оставлять без комментариев.
Mr Fitzherbert, thank you.
Мистер Фитцгерберт, спасибо.
То, что это на самом деле «Мистер Фитцгерберт, пожалуйста», это уже мелочи...
How autobiographical is your work?
Как вы находите новую книгу?
Oratorical fireworks.
Не хватало только салюта.
So how do you feel about Chechnya? Isn't it terrible there... - I couldn't be fucked, Jones.
Я попала в идиотское положение. Это был какой-то кошмар. - Публика была от тебя в восторге.
Это что, параллельная реальность?..
(в ответ на то, что маленькая Бриджит бегала голая по газону семейства Дарси) I bet you did, you dirty bitch.
Так вы и познакомились?
I can't say in all honesty I've ever quite forgiven him.
Не могу рассказать тебе всего, но ты и сама поймешь.
I'm wearing something quite similar myself.
Хочешь, я тебе свои покажу?
Еще одна шутка отправилась на свалку истории. А это комедия, между прочим.
Do you think people will notice?
Ты не боишься, что люди будут завидовать?
It started on Tuesday and now it's Thursday.
Мы спим только по вторникам и четвергам.
Да чтоб тебя!..
Darling, if I came in with my knickers on my head he wouldn't notice.
Дорогая, позволь тебе напомнить...
Опа! - и нету забавного образа.
I have no power
нет сил
Это у меня нет сил!
He comes into the store to get his colours done.
Он часто покупает у меня всякую утварь.
Зачем человеку, ведущему телемагазин, такая утварь, которую рекламирует миссис Джонс?! Ну даже если ты не знаешь и трудно перевести, что такое get your colours done, ну скажи просто «заходит в этот магазин» и успокойся!
where fat people beat up their relatives
толстяки доводят своих родственников
Look at this.
Кто это?
in genuine diamante with topaz and lapiz lazuli in a lovely mock-gold finish
с бриллиантами в оправе из сусального золота
Сусальное золото, на минуточку, настоящее. Только тонкое очень. А вот diamante - ненастоящие бриллианты.
1993
тридцать третий год
Нехило!
She actually moved out, then.
Наверное, ей так лучше.
Apparently she and this tangerine-tinted buffoon are suddenly an item. Half of our friends have had them round for bloody dinner! She even takes Jaundice Julian to Una Alconbury's Tarts and Vicars party, that's not the Pamela I knew, that's cruel!
Похоже, ей и вправду нравится этот придурок с напудренными щеками. Два сапога пара, это точно. У него такое лицо, будто он переболел желтухой, да и она тоже не Памела Райт, в ее-то годы.
Еще один экскурс в параллельную реальность.
Still, could be a golden opportunity. If you spend the entire party flirting with other women, it would drive Mum wild with jealousy. That's how I got my man.
Все-таки это ее единственный шанс. Ты всю жизнь флиртовал с другими женщинами, а мама сходила с ума от ревности. Я вполне понимаю маму.
Нормально, да? Среди прочего, легким движением руки сочувствие папе превращается в сочувствие маме. И главное, убивает вопрос, которым на эту тираду отвечает папа: «Ты нашла себе парня?» Логика зашкаливает...
Just promise me we won't sit in any little boats and read poncy poetry to each other.
Ты не забыла, мы собирались читать друг другу смешные стихи, когда будем кататься на лодках.
Ноу, как говорится, коммент.
It couldn't be just shagging. A minibreak means true love.
Это было прекрасно. Я верила в то, что нашла настоящую любовь.
Though perhaps ever so slightly less elegant [than Grace Kelly] under pressure.
А может, мне так только казалось от избытка чувств.
You do the boats, I'll do the tea.
Я оставлю чемодан внизу.
*тупо разводит руками, потому что дар речи потерян*
I take it you're also heading for the Alconburys' rockery?
Нас что, специально приглашают в один и те же места?
Нет, я даже могу себе представить контекст, где это было бы хорошим, эквивалентным переводом. Но этот контекст - не здесь.
I brought Natasha. Get a bit of work done... so's it's not an entirely wasted weekend.
Я приехал с Наташей, чтобы эти выходные не стали пустой тратой времени.
Я понимаю, что из дальнейшего становится ясно, что они решили именно поработать с Наташей, а не занять время как-то по-другому. Но может быть, если это говорится, все же стоило бы перевести?
Season of mist and mellow fruitlessness
Время сказок волшебных и мифов чудесных
Я все понимаю, поэтический перевод. Но не настолько же?!!
I'm so thrilled to be living in Britain today
я и решил поселиться в Британии, а не где-нибудь еще
Когда решал-то? В прошлой жизни, когда тело для переселения выбирал?
I don't understand why the Prime Minister doesn't mention it more in his speeches.
Теперь я понимаю, почему премьер-министр так мало говорит об этом в своих речах.
Понимает. А я нет.
Couldn't we just pop into the party for a minute and leave very very early?
Неужели ты не можешь остаться ненадолго?
You swan in in your short skirt and your see-through blouse and fanny about with press releases.
Все это, конечно, очень весело - твои короткие юбки и сексуальные блузочки, клоунада во время пресс-релиза...
Fanny или funny - да какая разница? Главное, общее значение уловлено (как кажется нашему переводчику), ну и хватит с вас. И неважно, что клоунада была не во время пресс-релиза, во время которого вообще ничего не может быть, потому что это не мероприятие, а бумажка.
I'll arrange for a lovely car to take you back to London after the party. If you have to travel alone, travel in style.
Я постараюсь освободиться пораньше и отвезу тебя в Лондон после вечеринки. Ничего страшного с тобой там без меня не случится.
(достает заячий хвост) Now Miss Jones, where does this go?
И самая пикантная деталь.
Ну зачем? Зачем это делать? Главное, что он задает вопрос, а она не отвечает - ответом становится следующий кадр, где этот самый хвост уже на своем законном месте.
Trying hard to fight off a vision of Mum and Auntie Una in fishnet tights. Seems unnatural, wrong even for sixty-year-olds to dress up as prostitutes and priests on a Sunday afternoon.
Главное, чтобы мама с тетушкой не грохнулись в обморок, увидев меня в таких колготах. Держаться непринужденно. Только шестидесятилетние любят наряжаться по воскресеньям священниками и монашками.
*делает несколько дыхательных упражнений* А что, prostitutes теперь переводится «монашки»?..
Likely story. Off they run - wheeee!
Я так и думал. Не теряй времени даром!
[She's very frightened, poor thing,] she's only just had her ovaries done.
... ей и так несладко приходится.
Почему бы это Пенни приходилось несладко? По ее цветущему виду этого никак не скажешь.
I don't know what you ever saw in him.
Желаю приятно провести время.
Такие мелочи нас уже даже и не травмируют, правда, любезный мой читатель?..
I didn't spend so much as Bernard, thank God.
Слава Богу, я не вырядился папой Римским.
Мужик в кадре, вообще-то, одет епископом. Ну да ладно, это уже такие технические подробности - отличить по виду папу Римского от простого епископа могут только самые продвинутые граждане, конечно...
The way she looked at me!
Она даже не смотрит в мою сторону.
К переводам на 180 градусов, думаю, все уже привыкли.
It's only a temporary glitch.
Он тебе в подметки не годится.
И на это следует ответ: «Не знаю, не уверен.» Вот так вот...
You're not the only one. This is Penny. Geoffrey didn't get in touch with her either.
Тут все свои. Это Пенни, ее Джеффри тоже любит пощупать.
*из обморока* Это говорит, заметьте себе, жена этого самого Джеффри. Но больше всего меня тронул буквальный перевод оборота get in touch.
Is he a friend of yours, Mark?
Он хороший человек?
И сразу после этого:
Hope he's good enough for our little Bridget!
Надеюсь, он говорит неправду, Бриджит?
И снова глас вопиющего: Зачем???...
Just wanted to see a friendly face.
Мне там было очень плохо одной.
А... *машет рукой*
Unless that Bosnian family's moved in again.
Наверное, соседи опять мебель двигают.
Мебель?..
I'll go home and de-bunny.
Я поеду домой и буду зайкой.
DE-bunny. Но ведь это такие мелочи...
I thought you said she was thin.
Ты же говорил, что она заболела.
По моему скромному мнению, это второй «Оскар». Это же надо - перепутать сначала thin и thick, а потом thick и sick! А как иначе такое могло получиться? Я иного пути не вижу.
I was being ironic.
Это была шутка.
О да. Шутка. Слово «ирония» нашему коллеге неизвестно.
I'm thirty-six years old, it may be my last chance to have a child.
Ты должен меня понять, я не могу упустить свой последний шанс.
Остается надеяться, что, когда Fatal Attraction, из которого это был малюсенький фрагмент, выходил на наши экраны целиком, над ним потрудился другой переводчик.
Something to do with confidence.
Она сразу доверилась мне.
Ага.
looking for a moment to commit and finding it really hard
ровесникам иногда трудно найти общий язык
we've come very close
она очень близка мне по духу
Прямо-таки по духу?..
I chose vodka. And Chaka Khan.
Я выбрала водку. И понеслось...
Мда-а-а. Сопоставить с начинающей играть в этой время песенкой и в Интернет заглянуть, конечно, в голову не пришло...
(по поводу Эль-Ниньо) It's a blip. I think basically Latin music is on its way out.
Это чудо. Неподвластные человеку силы природы.
Произносится так, как будто это шутка. Нет, я знаю, что в оригинале это шутка. В переводе-то нет.
Fair enough
Спасибо за честность
Ага.
On Sit Up Britain, nobody gets sacked for shagging the boss.
Кстати, вам на заметку: в нашей стране за это никого не увольняют.
Название передачи «Встряхнись, Британия» переводчик так и не опознал до самого конца фильма. Это при том, что оно торчало на экране черным по желтому - на стенах, камерах, микрофонах, удостоверениях - почти все время, пока про эту программу шла речь. Я же говорю, с изображением на той кассете тоже были проблемы.
I want to hear this. Because if she gives one inch I'm going to fire her bony little bottom anyway for being totally spineless.
Я положу этому конец. Если вы помешаете ей уйти, я выступлю на совете директоров с полным отчетом о ваших недоработках.
Вот это да!..
I thought you wouldn't miss the person who waltzes in in a see-through blouse and fannies about with press releases.
... но я подумала, что у издательства были такие проблемы - короткие юбки, сексуальные блузочки, клоунада во время пресс-релиза...
Нет, хорошо, конечно, что переводчик опознал повторяющейся текст. Но зачем же так перевирать-то...
Frankly, if staying here means working within ten yards of you, I'd rather get a job wiping Saddam Hussein's arse.
Проработав десять лет под твоим руководством, я лучше пойду на курсы акушерок.
Ну ладно, шуточка про Саддама слишком груба и туалетна для русского зрителя. Но (а) чем провинились представительницы почтеннейшей профессии акушерок и (б) как можно было перепутать yards и years?..
Oh just sod off.
Скатертью дорога.
Все было бы правильно, если бы Дэниел это говорил Бриджит. Он, однако, говорит это своим хохочущим сотрудникам.
Swansey
Лонзи
Действительно, какая кому разница?.. наверняка ведь есть где-нибудь в Британии какое-нибудь Лонзи.
just poised for tragedy
чем трагичнее, тем лучше
Ага. Ну а то, что это «Ночь костров», почему, собственно, они и ждут трагедии, нам не сообщают, чтобы не перегружать страноведческой информацией.
fire-fighters in Newcastle
пожар в Ньюкасле
We're out of time!
Время идет!
Идти-то оно идет, конечно...
That's all we have time for.
В пожарной части время летит очень быстро.
Чего-о-о?..
Am daughter of broken home, and rubbish at everything.
Дома бардак, ни до чего не доходят руки.
Broken home. Сломанный дом. Иными словами, неприбрано.
...the only thing worse than a Smug Married couple. Lots of Smug Married couples!
Там будут только супружеские пары. Много счастливых пар.
«Счастливых», ага.
Woney
Винни
Ну ладно, ладно. Неважно. Действительно неважно.
Jeremy's partners from Chambers, this is Natasha...
вот их ты, наверное, не знаешь, это Наташа...
Бридж не знает Наташу, а переводчик не знает, что такое Chambers.
We bunnies only wear them on special occasions.
Я надеваю этот костюм только в особых случаях.
Не любит наш коллега шуток. Он серьезный человек. И зритель тоже должен быть. Нечего ржать.
It doesn't help that underneath our clothes out entire bodies are covered in scales.
...в этом возрасте кожа начинает покрываться чешуей.
Вот еще одной шутке плохо пришлось.
fine physical specimens
физически они вполне здоровы
Мужской шовинзм Космо сглажен до зеркального блеска.
with or without a fireman's pole
без посторонней помощи
I don't think you're an idiot at all.
По-моему, тебе это совсем не нужно.
А до меня доперло!!! Доперло, как это можно было ТАК перевести! Надо просто расслышать "(э)н-идиот-эт-олл" как "нид-ит-эт-олл"! Во как!
verbal diarrhoea
двух слов не могу связать
Опять за свое...
Just as you are? Not thinner, not cleverer, not with slightly bigger breasts or a slightly smaller nose?
Они обсуждают сенсационное признание Марка, что Бриджит ему нравится. Это говорит Джуд. А вот это - потрясенная Шэрон:
Well, fuck me.
По-русски:
- Такая, какая есть? Глупости! Будь умнее. Просто ему нравится твоя грудь, вот и все.
- Я согласна.
Две небольшие операции - и пафос всего отрывка убит на корню.
Cigarettes: three. Birthday: thirty-three.
Сигареты: три. Нет, тридцать три.
Просто плакать хочется от обиды за Бриджит, честное слово.
Agani
Гани
I want a hard-headed interview.
Только сначала прочти.
Мда.
British aid worker
сотрудница британской госслужбы
Хорошо еще не разведслужбы...
Nobody got interviews. I was defending them and I told them not to give any interviews.
Они не дали интервью никому. Я их адвокат и я посоветовал им не делать заявлений.
Исправим речевую ошибку автора сценария...
I don't know, I was having a slash.
Я их видел только мельком.
Опять оберегают нас от британских неприличностей.
you must be delighted
вам есть, что сказать
This has been Bridget Jones, for Sit Up Britain
... специально для Сетапбрит
Что такое «Сетапбрит», я не знаю.
Have sneaking suspicion am also something of a genius in the kitchen.
Впрочем, у меня есть подозрение, что в кулинарии я не такой уж гений.
*театральным жестом воздевает руки к небу*
Leek and celery
белый редис
Вот кто из них редис? Просто интересно. Это лук-порей редис? Или это сельдерей редис?
Finely slice oranges and grate zest.
Нарезать апельсины и взбить сливки.
Те сливки, которые вытекут из апельсинов, видимо.
I'm not entirely sure Julian isn't a bit of a shit... I must admit, the sex is still very surprising. The other night, quite unexpectedly, I was just dozing off, and I felt this huge–
Вчера я убедилась, что этот Джулиан ни к черту не годится... Я все понимаю, секс может принимать самые разные формы, но вчера ночью он захрапел, стоило ему улечься в постель!
О как!
What time do you call this?
Кто бы это мог быть?
А гостей она не ждет никаких, конечно.
But blue is good. If you ask me there isn't enough blue food.
А мне нравится. Но на двоих тут маловато.
Во наглый Марк, а? Пришел без приглашения и еще претендует на суп!
They're coming to see you, and not orange parfait in sugar cages.
Апельсиновый пудинг у тебя тоже не получился, так что об этом лучше не думать.
Здесь вообще начинается что-то невообразимое. Весь разговор, весь - минут пять - переведен неправильно.
That's a pretty big age difference. A bit pervy, really. - Yes, I like to think so.
Не слишком большая разница в возрасте. Мы почти ровесники. - Да, я тоже так думаю.
We'll have blue soup to start, orange pudding to end...
Сначала я выключу суп, без пудинга мы тоже обойдемся...
...congealed green gunge. - That's caperberry gravy, actually.
Похоже на тушеную саранчу. - Просто подливка слишком густая.
We'll have omelette. With caperberry gravy.
... а подливку можешь вылить.
Маниакальное желание Марка заставить Бридж выбросить ее стряпню начинает утомлять.
You wouldn't by any chance have any beetroot cubes, would you? Mini-gherkins, stuffed olives? - No, Pam, and besides I'm busy, this gravy needs sieving. - Surely not, just stir it, Una.
У тебя случайно нет бульонных кубиков? Или чего-нибудь, из чего можно было бы сделать начинку? - Даже не знаю. Я сейчас так занята, что мне совершенно некогда готовить. - Размешай получше. Съедят!
Нда-а. Воистину, «слышит звон, да не знает, где он». Услышал cubes - возникли бульонные кубики. Услышал stuffed - вот вам и начинка. Зачем - вот интересно, переводчик не задался таким вопросом? - зачем ему начинка и бульонные кубики для омлета?.. ну и конечно, игра «в тетки-матери» - это слишком сложно для перевода.
Mark, why did your wife leave you?
Марк, а вы как здесь оказались?
Worst of the three.
Научи готовить.
Marmalade.
Маремелад.
Вот так вот. Мармелад. Марме-f@$#ing-лад. Третий «Оскар», конечно.
You know me. I'm a terrible disaster with a posh voice and a bad character.
Ты меня знаешь, я очень боюсь, как бы обо мне не подумали плохо.
Дэниел. Боится, как бы о нем не подумали плохо. Ага, заметно.
Without you, twenty years from now I'll be in some seedy bar with some seedy blonde.
...лет через двадцать я пропаду, стану обычным бродягой.
С дипломом-то из Кембриджа? Что-то сомнительно. И Господи, как жалко шутки, ведь уже в финальных титрах он сидит именно в таком баре и именно с такой блондинкой!..
whenever I see that skimpy little skirt on TV
когда я вижу тебя на экране
Это безнадежно.
I was thrilled when that Kurdish bloke was set free.
Помнишь тот репортаж насчет курда?
Репортаж насчет курда был сделан не далее как сегодня днем.
Don't you think it's time we out the past behind us?
Не может быть, чтобы ты до сих пор на меня злился.
Вот так вот Дэниел-в-переводе взял и продал свое вранье. Он ведь говорил, что это он не простил Марка за прошлое. А наш переводчичек, как вы помните, этого не перевел. Вот и аукнулось.
He never left Bridge for a naked American! - And said he liked her the way she is! - Yes, but he also nicked Daniel's fiancee and left him broken-hearted. - Good point! It's a hard one to call...
Он бы ни за что не променял Бриджит на голую американку. - Да, но Дэниел передо мной уже извинился. - Ладно, давайте посмотрим, кто кого.
Эхх, той бы крышкой от мусорки, да коллеге по голове...
Well I can see I've been labouring under a misapprehension. A very very foolish mistake.
Судя по всему, ты мня переоценила. Очень глупо с твоей стороны.
С ТВОЕЙ стороны.
Happy birthday, dear wass-yer-name
С днем рожденья, как тебя зовут?
С английским, выходящим по регистру за пределы учебника Бонк, у нас ба-альшие проблемы.
a man who's not quite sure
человек, в котором я не уверена до конца
Weight: a hundred and forty pounds. Plus forty-two mince pies.
Вес: 140 фунтов. На два фунта больше.
На два фунта больше ЧЕГО?.. Главное, это произносится таким задумчивым голосом, что возникает впечатление. что пирожки с чем-то этаким!..
(про часы с боем) On the hour, every hour.
Сегодня и на все праздники.
Thing is, close up he was almost purple. You were such a nice normal colour. And filthy temper.
Дело в том, что старые привязанности самые сильные. Это было мимолетное увлечение. Я потеряла голову.
Очередное окно в параллельную реальность.
It doesn't help with you and Bridget and your lovely grown-up club of two always saying, 'Oh, what's silly old Mummy's done now?'
Я не хочу, чтобы наша взрослая дочь все время задавала себя вопрос: «Что моя глупая мамаша натворила на этот раз?»
Интересно, какая разница при этом, взрослая дочь или нет?..
you daft cow
рева-корова
Ага.
At it like rabbits!
Ну - сама понимаешь.
Ну да, ну да. Храним общественную нравственность.
Dad, get out!
Машину поведу я!
Да, она это имела в виду. Но я все равно не понимаю.
Your father wants to start a.s.a.p.
Тебя ждут другие гости.
Caterers have totally screwed up. Does nothing work outside of London? Apparently not.
Иначе у Кейт индейка подгорит. А до Лондона далеко, другую заказать не успеем.
Как меня тронула эта Кейт, сокращенное от Кейтерерз. Даю за нее еще один «Оскар». А еда в Британии, кроме как в столице, конечно же, не продается.
If you wated to pop by some time, that would be nice.
Возможно, нам будет хорошо вместе.
Быка за рога, а?
И ответ:
Right. Crikey.
Да, возможно.
And we in turn have been blessed with our son, Mark.
Кроме того, мы благословляем нашего сына Марка.
Пассив, актив - это для ремесленников. У нас - вдохновение.
Well, better dash. Got another party to go to. Single people... mostly poofs.
Что ж, желаю счастья от имени всех одиноких присутствующих, то есть...
И - слово poofs осталось непереведенным. Просто «пуфс». Очень информативно. Примерно так же, как «сэлмаан». Это у Бридж подъязык такой. Албанский.
You're not going to sing again, are you?
Петь я не собираюсь.
Да кто тебя просит петь-то?!!
If he didn't leap over the family heirlooms and whip you in his arms then sod him.
Я бы на его месте наплевал на всеобщее мнение и прыгнул в твои объятия.
Синонимический переход от «семейных реликвий» к «всеобщему мнению», в общем, даже можно проследить. Жаль только, что в оригинале его не происходило.
I mean there have been all those bloody hints and stuff, but has he actually ever stuck his fucking tongue down your fucking throat?
Он строит из себя очень умного, но хоть бы раз его чертов язык повернулся сказать, что он думает.
Нда-а-а-а.
Passport, Bridget, and pants.
Поверь мне, он тебе не нужен.
Пятый «Оскар» - просто за очарование.
No fucking room anyway.
Ну и черт с тобой.
Охохонюшки...
An occasion for genuinely tiny knickers!
И эти трусы дождались своего часа!
Да нет, можно и так. Только зачем, если можно точнее? Главное, это ведь даже не дубляж, где нужно бывает жертвовать точностью ради артикуляции, это простая начитка поверх текста...
Mum was really scraping the barrel with Mark Darcy.
Мама мне все уши прожужжала своим Марком Дарси.
Ну конечно.
Everyone knows diaries are full of crap
Я писала в нем всякий вздор.
Ах! Какой, право, вздор! Фуй!
No bitterness, no hard feelings.
Никаких глупостей, никаких обид.
Вот как раз глупостей - полной мерой. И обид.
Ну как вам?..
читать дальше
Bridget Jones's Diary
Дневник Бриджит Джонс
Озвучено по заказу телеканала "Россия"
(Имени переводчика, как, впрочем, даже и названия озвучивавшей фирмы, предусмотрительно не сообщили.)
on New Year's Day on my thirty-second year of being single
под Новый год на тридцать первом году моего одиночества
Первая фраза фильма - и понеслось. «Под Новый год» или «1 января» - какая разница? «На тридцать втором году» или «тридцать первом» - какая разница-2.
the height of sophistication
диковинка
looking like you've wandered out of Auschwitz
выглядишь как узница Аушвица
Конечно, то, что это печально известное место гораздо более знакомо русскому зрителю под названием «Освенцим», никого не касается.
someone who insists I call him Uncle while he gropes my arse and asks me the question dreaded by all Singletons
заставляет меня так себя называть, когда хватает меня за задницу и задает вопросы, которые шокировали бы любую женщину
Интересно, что слово «задница», кажется, единственное во всем фильме ни разу не было переведено неправильно.
Pretty nasty beast, apparently.
Судя по всему злой, как пес.
Ох, не факт, не факт...
... a bit hungover. Wish I could be lying with my head in the toilet like all normal people.
Мне бы сейчас до туалета добраться, как всем нормальным людям.
Эммм... не кажется ли уважаемому коллеге, что словосочетание «до туалета добраться» рождает в голове русского зрителя несколько иные ассоциации, нежели «с головой в унитазе»?..
New Year's resolution: drink less. Oh, and stop smoking. And - keep New Year's resolutions!
Я решила в этом году поменьше пить. И бросить курить. И правильно питаться!
Это последнее произносится настолько многозначительным тоном, что начинаешь теряться - где же шутка, которую ты пропустил. А она в оригинале осталась...
Apparently she lives just around the corner from you.
Ты был с ней не слишком любезен.
Вот тут у меня начало закрадываться подозрение, что на копии фильма, выданной переводчику, были большие проблемы со звуком. То есть такие проблемы со звуком, что половину реплик было просто не слышно, и он их был вынужден придумать сам. Потому что больше ничем я объяснить это не могу.
I do not need a blind date.
Я не люблю, когда меня знакомят неизвестно с кем.
«Не нужно» в «не люблю». И так, походя, обозвать человека «неизвестно кем».
verbally incontinent
двух слов связать не может
Ну-ну...
I had to make sure that next year I wouldn't turn up shit-faced and listening to sad FM easy listening for the over-30s
Итак, в будущем году я должна покончить с пьянством, больше не слушать радиопередачи для тех, кому за 30...
«Передачи». Угу. «Покончить с пьянством». Она только что на наших глазах снимала вчерашний макияж. И уж конечно же эта фраза ну никак не соотносится с только что драматически отгремевшей во время титров All By Myself.
Resolution no. 1
Задача номер один
Ну хорошо, в нашей стране не принято писать эти самые resolutions. Но все же.
always put last night's pants in the laundry basket
менять трусы каждый день
Много нового можно узнать о привычках героев из перевода.
[stop fantasising about Daniel Cleaver, because] He does not fantasise about me.
Он не строит иллюзий на мой счет.
Неточности, мелкие смазанности, тут недотянуто, тут недосказано - и фильм полностью теряет смысл.
Daniel's boss, who stares freely at my breasts without any idea of who I am or what I do.
Босс Дэниела, который только и делает, что пялится на мою грудь.
Ага, а Брендой он Бриджит называет, видимо, от большой любви.
I just want to staple things to her head.
...хочется уронить ей на голову что-нибудь тяжелое.
Хорошо, «прибить что-нибудь степлером» не очень красиво звучит, но неужели не нашлось другого канцтоварного оборота?
crying about a fuckwit boyfriend
рыдая из-за очередного идиота
В то время как на самом деле это все время один и тот же идиот, Ричард.
It's positively Vonnegutesque.
Это по Воннегуту.
Хорошо, что не по Фрейду.
Guest list for the launch party.
Список приглашенных на ланч.
«Ланч», «лонч» - кому какая разница?
I can hold my drink
я знаю свою норму
И опять неточность. Да, в данном контексте не очень важно, знает она норму или умеет пить, все равно выпадает из такси. Но если не знаешь, как перевести, ну не переводи.
Mind the step!
С тобой все в порядке?
Опять шутку задавили. Шэрон советует Бриджит быть поосторожнее со ступенькой, когда та уже об эту ступеньку споткнулась. А по-русски - вполне нейтральная фраза.
size-ist attitude
повышенное внимание
Ну-у-у... ну да, слово «сексизм» у нас вроде в ходу, а с «размеризмом» хуже. Но, опять-таки, неужели нельзя было сказать хотя бы «дискриминация по признаку размера»?
flirting with office scoundrel
флиртовать в служебное время
То, что Дэниел - издательский донжуан, нам решили не сообщать.
How dare you sexually harass me in this impertinent manner?
Как ты смеешь так бессовестно со мной заигрывать?
И опять «политически корректная» шутка бесславно погибла.
Like your tits in that top.
Мне нравится твоя грудь и эта блузка.
«И». Ага.
Mustn't read too much into that.
Не надо так откровенно ее разглядывать.
Нда-а. Ну не понял человек связи со следующим кадром, когда Бридж начинает напевать что-то типа свадебного марша и представлять себе, как стоит рядом с Дэниелом возле торта в белом платье и фате...
At the Kafka's Motorbike thing, I think it would be fun if you introduced me before I introduce him.
...будет лучше, если ты представишь меня, а я представлю Кафку.
И вот он, первый «Оскар» за профнепригодность. Рыдайте, коллеги. Переводчик свято уверен, что КАФКА ДО СИХ ПОР ЖИВ и что книга «Мотоцикл Кафки» - это «Мотоцикл» Кафки! Это не оговорка и не описка, через несколько минут будет подтверждение...
I thought it would be a charitable thing to take your skirt out for dinner, try and fat it up a bit.
Я хотел сделать доброе дело и пригласить Кеннета на ужин.
Как - КАК??? - можно перепутать слова your skirt и Kenneth?.. Об убитой с особой жестокостью шутке я уже даже и не плачу.
Must be the worst book ever published.
Скорей бы ее опубликовали.
Завтра у них презентация. Тем не менее, книгу, видимо, еще не опубликовали. Неисповедимы пути Твои...
Totally ignore Daniel and suck up to famous authors.
Не обращай на Дэниела никакого внимания, как будет его там вообще нет.
Зачем нам известные писатели? Известные писатели нам не нужны. К тому же переводчик не в курсе, что, например, пылесося и повторяя Salman, Salman, Salmaaaan в следующем кадре, Бриджит не шаманит с помощью неизвестных науке слов, а тренируется произносить имя одного из этих самых писателей... а поскольку он этого не знает, то и повторение это можно не переводить, как и было сделано. Так, клинит девку, что-то непонятное лопочет.
Circulate, oozing intelligence.
Крути бедрами. Установи с ним контакт.
*некоторое время лежит в коме*
enjoys horse riding
писательница
Нет, я не верю. Не хочу верить. Но приходится. Приходится поверить, что человек понял это как horse WRITING...
my wife's coat
платье моей жены
Это уже просто мелочи. Так, для полноты списка.
However chances of crucial moment greatly increased by wearing these.
Однако шансы, что этот момент наступит, резко падают, если я надену эти.
Привыкайте. Перевода с точностью до наоборот будет еще много.
favoured by grannies the world over
которые бы так понравились моей бабушке
Несмертельно. Но зачем?..
Hmm. Tricky. Very tricky.
Рискованно. Очень рискованно.
Что именно в вопросе выбора трусов рискованно, осталось непонятным.
Welcome to the launch of Kafka's Motorbike.
Добро пожаловать на презентацию книги Кафки «Мотоцикл».
Вот видите? Я не вру...
The trouble with Martin's definition of the novella is that it only applies to him.
Безусловно, затронутая проблема и ее определение, предложенное Мартином, применимы к нему самому.
Какая проблема?..
I could be wrong.
Вы оба правы.
Нехилый скачок, да? От «может быть, я неправ» до «вы оба правы».
Do you know...
Вы не знаете...
Вот как можно убить юмор одним маленьким словом. Ведь Бридж начинает говорить это в ответ на вопрос «А вы что думаете?», с очень умным видом: «А вы знаете... - и собеседники смотрят с интересом, ждут, что она скажет, - ...где здесь туалет?»
Apart from being disappointed not to see my favourite reindeer jumper again.
Я очень расстроилась, что мне не удалось встретить здесь старого друга.
О, да это, наверное, шутка была! Жаль только, что нужно приложить колоссальное усилие, чтобы додуматься, буде вы не знаете английского, что «старый друг» - это тот самый свитер с оленем.
Perpetua, this is Mark Darcy. Mark is a prematurely middle-aged prick with a cruel-raced ex-wife. Perpetua is a fatarse old bag who spends her time bossing me around.
Это Марк Дарси. Марк - незрелый зануда средних лет, который недавно развелся с женой. Она постоянно им командовала, поэтому он такой забитый.
Perpetua, perpetually - неважно. Марком командовали или Бриджит - тоже. Да и все остальное тоже неважно.
He comes from Grafton Underwood.
Он здесь впервые.
Я уже такие мелочи даже и не комментирую.
This man, he is gorgeous! - Ah yes, Mark. Just give me time.
Этот Марк просто красавец! - Он не устоит. Всему свое время.
Зачем переставлять слова, непонятно.
- A searing vision - do you remember the rest of this? - Of wounds inflicted on traditional masculinity, positively Vonnegutesque.
Книга позволяет по-новому взглянуть на будущее беллетристики, хотя автор и остается верен традициям. Это мое личное мнение.
Между прочим, эта фраза уже была в начале фильма.
You don't know where the loos are here, do you?
Вы не возражаете, если я вас ненадолго ставлю?
Все. Шутка про известного автора, у которого все спрашивают дорогу в туалет, погибла.
The mike's not wo- working.
Микрофон... заработал.
Заработал??????
Mr Rushdi
мистер Офши
КТО ЭТО?!! Блин, да там в титрах написано, что Салмана Рушди играет Салман Рушди!
the top thirty books of our time
первая тридцатка бестселлеров
Причем здесь бестселлеры? Тем более, что книга вышла только что, никто не может сказать, «бест» это «селлер» или не «бест»!
And here to introduce it properly is the man...
А теперь позвольте мне представить подобающим образом человека...
А зачем я вообще высказываюсь по поводу каждого такого идиотизма? Вы же и сами все понимаете. Кое-что буду оставлять без комментариев.
Mr Fitzherbert, thank you.
Мистер Фитцгерберт, спасибо.
То, что это на самом деле «Мистер Фитцгерберт, пожалуйста», это уже мелочи...
How autobiographical is your work?
Как вы находите новую книгу?
Oratorical fireworks.
Не хватало только салюта.
So how do you feel about Chechnya? Isn't it terrible there... - I couldn't be fucked, Jones.
Я попала в идиотское положение. Это был какой-то кошмар. - Публика была от тебя в восторге.
Это что, параллельная реальность?..
(в ответ на то, что маленькая Бриджит бегала голая по газону семейства Дарси) I bet you did, you dirty bitch.
Так вы и познакомились?
I can't say in all honesty I've ever quite forgiven him.
Не могу рассказать тебе всего, но ты и сама поймешь.
I'm wearing something quite similar myself.
Хочешь, я тебе свои покажу?
Еще одна шутка отправилась на свалку истории. А это комедия, между прочим.
Do you think people will notice?
Ты не боишься, что люди будут завидовать?
It started on Tuesday and now it's Thursday.
Мы спим только по вторникам и четвергам.
Да чтоб тебя!..
Darling, if I came in with my knickers on my head he wouldn't notice.
Дорогая, позволь тебе напомнить...
Опа! - и нету забавного образа.
I have no power
нет сил
Это у меня нет сил!
He comes into the store to get his colours done.
Он часто покупает у меня всякую утварь.
Зачем человеку, ведущему телемагазин, такая утварь, которую рекламирует миссис Джонс?! Ну даже если ты не знаешь и трудно перевести, что такое get your colours done, ну скажи просто «заходит в этот магазин» и успокойся!
where fat people beat up their relatives
толстяки доводят своих родственников
Look at this.
Кто это?
in genuine diamante with topaz and lapiz lazuli in a lovely mock-gold finish
с бриллиантами в оправе из сусального золота
Сусальное золото, на минуточку, настоящее. Только тонкое очень. А вот diamante - ненастоящие бриллианты.
1993
тридцать третий год
Нехило!
She actually moved out, then.
Наверное, ей так лучше.
Apparently she and this tangerine-tinted buffoon are suddenly an item. Half of our friends have had them round for bloody dinner! She even takes Jaundice Julian to Una Alconbury's Tarts and Vicars party, that's not the Pamela I knew, that's cruel!
Похоже, ей и вправду нравится этот придурок с напудренными щеками. Два сапога пара, это точно. У него такое лицо, будто он переболел желтухой, да и она тоже не Памела Райт, в ее-то годы.
Еще один экскурс в параллельную реальность.
Still, could be a golden opportunity. If you spend the entire party flirting with other women, it would drive Mum wild with jealousy. That's how I got my man.
Все-таки это ее единственный шанс. Ты всю жизнь флиртовал с другими женщинами, а мама сходила с ума от ревности. Я вполне понимаю маму.
Нормально, да? Среди прочего, легким движением руки сочувствие папе превращается в сочувствие маме. И главное, убивает вопрос, которым на эту тираду отвечает папа: «Ты нашла себе парня?» Логика зашкаливает...
Just promise me we won't sit in any little boats and read poncy poetry to each other.
Ты не забыла, мы собирались читать друг другу смешные стихи, когда будем кататься на лодках.
Ноу, как говорится, коммент.
It couldn't be just shagging. A minibreak means true love.
Это было прекрасно. Я верила в то, что нашла настоящую любовь.
Though perhaps ever so slightly less elegant [than Grace Kelly] under pressure.
А может, мне так только казалось от избытка чувств.
You do the boats, I'll do the tea.
Я оставлю чемодан внизу.
*тупо разводит руками, потому что дар речи потерян*
I take it you're also heading for the Alconburys' rockery?
Нас что, специально приглашают в один и те же места?
Нет, я даже могу себе представить контекст, где это было бы хорошим, эквивалентным переводом. Но этот контекст - не здесь.
I brought Natasha. Get a bit of work done... so's it's not an entirely wasted weekend.
Я приехал с Наташей, чтобы эти выходные не стали пустой тратой времени.
Я понимаю, что из дальнейшего становится ясно, что они решили именно поработать с Наташей, а не занять время как-то по-другому. Но может быть, если это говорится, все же стоило бы перевести?
Season of mist and mellow fruitlessness
Время сказок волшебных и мифов чудесных
Я все понимаю, поэтический перевод. Но не настолько же?!!
I'm so thrilled to be living in Britain today
я и решил поселиться в Британии, а не где-нибудь еще
Когда решал-то? В прошлой жизни, когда тело для переселения выбирал?
I don't understand why the Prime Minister doesn't mention it more in his speeches.
Теперь я понимаю, почему премьер-министр так мало говорит об этом в своих речах.
Понимает. А я нет.
Couldn't we just pop into the party for a minute and leave very very early?
Неужели ты не можешь остаться ненадолго?
You swan in in your short skirt and your see-through blouse and fanny about with press releases.
Все это, конечно, очень весело - твои короткие юбки и сексуальные блузочки, клоунада во время пресс-релиза...
Fanny или funny - да какая разница? Главное, общее значение уловлено (как кажется нашему переводчику), ну и хватит с вас. И неважно, что клоунада была не во время пресс-релиза, во время которого вообще ничего не может быть, потому что это не мероприятие, а бумажка.
I'll arrange for a lovely car to take you back to London after the party. If you have to travel alone, travel in style.
Я постараюсь освободиться пораньше и отвезу тебя в Лондон после вечеринки. Ничего страшного с тобой там без меня не случится.
(достает заячий хвост) Now Miss Jones, where does this go?
И самая пикантная деталь.
Ну зачем? Зачем это делать? Главное, что он задает вопрос, а она не отвечает - ответом становится следующий кадр, где этот самый хвост уже на своем законном месте.
Trying hard to fight off a vision of Mum and Auntie Una in fishnet tights. Seems unnatural, wrong even for sixty-year-olds to dress up as prostitutes and priests on a Sunday afternoon.
Главное, чтобы мама с тетушкой не грохнулись в обморок, увидев меня в таких колготах. Держаться непринужденно. Только шестидесятилетние любят наряжаться по воскресеньям священниками и монашками.
*делает несколько дыхательных упражнений* А что, prostitutes теперь переводится «монашки»?..
Likely story. Off they run - wheeee!
Я так и думал. Не теряй времени даром!
[She's very frightened, poor thing,] she's only just had her ovaries done.
... ей и так несладко приходится.
Почему бы это Пенни приходилось несладко? По ее цветущему виду этого никак не скажешь.
I don't know what you ever saw in him.
Желаю приятно провести время.
Такие мелочи нас уже даже и не травмируют, правда, любезный мой читатель?..
I didn't spend so much as Bernard, thank God.
Слава Богу, я не вырядился папой Римским.
Мужик в кадре, вообще-то, одет епископом. Ну да ладно, это уже такие технические подробности - отличить по виду папу Римского от простого епископа могут только самые продвинутые граждане, конечно...
The way she looked at me!
Она даже не смотрит в мою сторону.
К переводам на 180 градусов, думаю, все уже привыкли.
It's only a temporary glitch.
Он тебе в подметки не годится.
И на это следует ответ: «Не знаю, не уверен.» Вот так вот...
You're not the only one. This is Penny. Geoffrey didn't get in touch with her either.
Тут все свои. Это Пенни, ее Джеффри тоже любит пощупать.
*из обморока* Это говорит, заметьте себе, жена этого самого Джеффри. Но больше всего меня тронул буквальный перевод оборота get in touch.
Is he a friend of yours, Mark?
Он хороший человек?
И сразу после этого:
Hope he's good enough for our little Bridget!
Надеюсь, он говорит неправду, Бриджит?
И снова глас вопиющего: Зачем???...
Just wanted to see a friendly face.
Мне там было очень плохо одной.
А... *машет рукой*
Unless that Bosnian family's moved in again.
Наверное, соседи опять мебель двигают.
Мебель?..
I'll go home and de-bunny.
Я поеду домой и буду зайкой.
DE-bunny. Но ведь это такие мелочи...
I thought you said she was thin.
Ты же говорил, что она заболела.
По моему скромному мнению, это второй «Оскар». Это же надо - перепутать сначала thin и thick, а потом thick и sick! А как иначе такое могло получиться? Я иного пути не вижу.
I was being ironic.
Это была шутка.
О да. Шутка. Слово «ирония» нашему коллеге неизвестно.
I'm thirty-six years old, it may be my last chance to have a child.
Ты должен меня понять, я не могу упустить свой последний шанс.
Остается надеяться, что, когда Fatal Attraction, из которого это был малюсенький фрагмент, выходил на наши экраны целиком, над ним потрудился другой переводчик.
Something to do with confidence.
Она сразу доверилась мне.
Ага.
looking for a moment to commit and finding it really hard
ровесникам иногда трудно найти общий язык
we've come very close
она очень близка мне по духу
Прямо-таки по духу?..
I chose vodka. And Chaka Khan.
Я выбрала водку. И понеслось...
Мда-а-а. Сопоставить с начинающей играть в этой время песенкой и в Интернет заглянуть, конечно, в голову не пришло...
(по поводу Эль-Ниньо) It's a blip. I think basically Latin music is on its way out.
Это чудо. Неподвластные человеку силы природы.
Произносится так, как будто это шутка. Нет, я знаю, что в оригинале это шутка. В переводе-то нет.
Fair enough
Спасибо за честность
Ага.
On Sit Up Britain, nobody gets sacked for shagging the boss.
Кстати, вам на заметку: в нашей стране за это никого не увольняют.
Название передачи «Встряхнись, Британия» переводчик так и не опознал до самого конца фильма. Это при том, что оно торчало на экране черным по желтому - на стенах, камерах, микрофонах, удостоверениях - почти все время, пока про эту программу шла речь. Я же говорю, с изображением на той кассете тоже были проблемы.
I want to hear this. Because if she gives one inch I'm going to fire her bony little bottom anyway for being totally spineless.
Я положу этому конец. Если вы помешаете ей уйти, я выступлю на совете директоров с полным отчетом о ваших недоработках.
Вот это да!..
I thought you wouldn't miss the person who waltzes in in a see-through blouse and fannies about with press releases.
... но я подумала, что у издательства были такие проблемы - короткие юбки, сексуальные блузочки, клоунада во время пресс-релиза...
Нет, хорошо, конечно, что переводчик опознал повторяющейся текст. Но зачем же так перевирать-то...
Frankly, if staying here means working within ten yards of you, I'd rather get a job wiping Saddam Hussein's arse.
Проработав десять лет под твоим руководством, я лучше пойду на курсы акушерок.
Ну ладно, шуточка про Саддама слишком груба и туалетна для русского зрителя. Но (а) чем провинились представительницы почтеннейшей профессии акушерок и (б) как можно было перепутать yards и years?..
Oh just sod off.
Скатертью дорога.
Все было бы правильно, если бы Дэниел это говорил Бриджит. Он, однако, говорит это своим хохочущим сотрудникам.
Swansey
Лонзи
Действительно, какая кому разница?.. наверняка ведь есть где-нибудь в Британии какое-нибудь Лонзи.
just poised for tragedy
чем трагичнее, тем лучше
Ага. Ну а то, что это «Ночь костров», почему, собственно, они и ждут трагедии, нам не сообщают, чтобы не перегружать страноведческой информацией.
fire-fighters in Newcastle
пожар в Ньюкасле
We're out of time!
Время идет!
Идти-то оно идет, конечно...
That's all we have time for.
В пожарной части время летит очень быстро.
Чего-о-о?..
Am daughter of broken home, and rubbish at everything.
Дома бардак, ни до чего не доходят руки.
Broken home. Сломанный дом. Иными словами, неприбрано.
...the only thing worse than a Smug Married couple. Lots of Smug Married couples!
Там будут только супружеские пары. Много счастливых пар.
«Счастливых», ага.
Woney
Винни
Ну ладно, ладно. Неважно. Действительно неважно.
Jeremy's partners from Chambers, this is Natasha...
вот их ты, наверное, не знаешь, это Наташа...
Бридж не знает Наташу, а переводчик не знает, что такое Chambers.
We bunnies only wear them on special occasions.
Я надеваю этот костюм только в особых случаях.
Не любит наш коллега шуток. Он серьезный человек. И зритель тоже должен быть. Нечего ржать.
It doesn't help that underneath our clothes out entire bodies are covered in scales.
...в этом возрасте кожа начинает покрываться чешуей.
Вот еще одной шутке плохо пришлось.
fine physical specimens
физически они вполне здоровы
Мужской шовинзм Космо сглажен до зеркального блеска.
with or without a fireman's pole
без посторонней помощи
I don't think you're an idiot at all.
По-моему, тебе это совсем не нужно.
А до меня доперло!!! Доперло, как это можно было ТАК перевести! Надо просто расслышать "(э)н-идиот-эт-олл" как "нид-ит-эт-олл"! Во как!
verbal diarrhoea
двух слов не могу связать
Опять за свое...
Just as you are? Not thinner, not cleverer, not with slightly bigger breasts or a slightly smaller nose?
Они обсуждают сенсационное признание Марка, что Бриджит ему нравится. Это говорит Джуд. А вот это - потрясенная Шэрон:
Well, fuck me.
По-русски:
- Такая, какая есть? Глупости! Будь умнее. Просто ему нравится твоя грудь, вот и все.
- Я согласна.
Две небольшие операции - и пафос всего отрывка убит на корню.
Cigarettes: three. Birthday: thirty-three.
Сигареты: три. Нет, тридцать три.
Просто плакать хочется от обиды за Бриджит, честное слово.
Agani
Гани
I want a hard-headed interview.
Только сначала прочти.
Мда.
British aid worker
сотрудница британской госслужбы
Хорошо еще не разведслужбы...
Nobody got interviews. I was defending them and I told them not to give any interviews.
Они не дали интервью никому. Я их адвокат и я посоветовал им не делать заявлений.
Исправим речевую ошибку автора сценария...
I don't know, I was having a slash.
Я их видел только мельком.
Опять оберегают нас от британских неприличностей.
you must be delighted
вам есть, что сказать
This has been Bridget Jones, for Sit Up Britain
... специально для Сетапбрит
Что такое «Сетапбрит», я не знаю.
Have sneaking suspicion am also something of a genius in the kitchen.
Впрочем, у меня есть подозрение, что в кулинарии я не такой уж гений.
*театральным жестом воздевает руки к небу*
Leek and celery
белый редис
Вот кто из них редис? Просто интересно. Это лук-порей редис? Или это сельдерей редис?
Finely slice oranges and grate zest.
Нарезать апельсины и взбить сливки.
Те сливки, которые вытекут из апельсинов, видимо.
I'm not entirely sure Julian isn't a bit of a shit... I must admit, the sex is still very surprising. The other night, quite unexpectedly, I was just dozing off, and I felt this huge–
Вчера я убедилась, что этот Джулиан ни к черту не годится... Я все понимаю, секс может принимать самые разные формы, но вчера ночью он захрапел, стоило ему улечься в постель!
О как!
What time do you call this?
Кто бы это мог быть?
А гостей она не ждет никаких, конечно.
But blue is good. If you ask me there isn't enough blue food.
А мне нравится. Но на двоих тут маловато.
Во наглый Марк, а? Пришел без приглашения и еще претендует на суп!
They're coming to see you, and not orange parfait in sugar cages.
Апельсиновый пудинг у тебя тоже не получился, так что об этом лучше не думать.
Здесь вообще начинается что-то невообразимое. Весь разговор, весь - минут пять - переведен неправильно.
That's a pretty big age difference. A bit pervy, really. - Yes, I like to think so.
Не слишком большая разница в возрасте. Мы почти ровесники. - Да, я тоже так думаю.
We'll have blue soup to start, orange pudding to end...
Сначала я выключу суп, без пудинга мы тоже обойдемся...
...congealed green gunge. - That's caperberry gravy, actually.
Похоже на тушеную саранчу. - Просто подливка слишком густая.
We'll have omelette. With caperberry gravy.
... а подливку можешь вылить.
Маниакальное желание Марка заставить Бридж выбросить ее стряпню начинает утомлять.
You wouldn't by any chance have any beetroot cubes, would you? Mini-gherkins, stuffed olives? - No, Pam, and besides I'm busy, this gravy needs sieving. - Surely not, just stir it, Una.
У тебя случайно нет бульонных кубиков? Или чего-нибудь, из чего можно было бы сделать начинку? - Даже не знаю. Я сейчас так занята, что мне совершенно некогда готовить. - Размешай получше. Съедят!
Нда-а. Воистину, «слышит звон, да не знает, где он». Услышал cubes - возникли бульонные кубики. Услышал stuffed - вот вам и начинка. Зачем - вот интересно, переводчик не задался таким вопросом? - зачем ему начинка и бульонные кубики для омлета?.. ну и конечно, игра «в тетки-матери» - это слишком сложно для перевода.
Mark, why did your wife leave you?
Марк, а вы как здесь оказались?
Worst of the three.
Научи готовить.
Marmalade.
Маремелад.
Вот так вот. Мармелад. Марме-f@$#ing-лад. Третий «Оскар», конечно.
You know me. I'm a terrible disaster with a posh voice and a bad character.
Ты меня знаешь, я очень боюсь, как бы обо мне не подумали плохо.
Дэниел. Боится, как бы о нем не подумали плохо. Ага, заметно.
Without you, twenty years from now I'll be in some seedy bar with some seedy blonde.
...лет через двадцать я пропаду, стану обычным бродягой.
С дипломом-то из Кембриджа? Что-то сомнительно. И Господи, как жалко шутки, ведь уже в финальных титрах он сидит именно в таком баре и именно с такой блондинкой!..
whenever I see that skimpy little skirt on TV
когда я вижу тебя на экране
Это безнадежно.
I was thrilled when that Kurdish bloke was set free.
Помнишь тот репортаж насчет курда?
Репортаж насчет курда был сделан не далее как сегодня днем.
Don't you think it's time we out the past behind us?
Не может быть, чтобы ты до сих пор на меня злился.
Вот так вот Дэниел-в-переводе взял и продал свое вранье. Он ведь говорил, что это он не простил Марка за прошлое. А наш переводчичек, как вы помните, этого не перевел. Вот и аукнулось.
He never left Bridge for a naked American! - And said he liked her the way she is! - Yes, but he also nicked Daniel's fiancee and left him broken-hearted. - Good point! It's a hard one to call...
Он бы ни за что не променял Бриджит на голую американку. - Да, но Дэниел передо мной уже извинился. - Ладно, давайте посмотрим, кто кого.
Эхх, той бы крышкой от мусорки, да коллеге по голове...
Well I can see I've been labouring under a misapprehension. A very very foolish mistake.
Судя по всему, ты мня переоценила. Очень глупо с твоей стороны.
С ТВОЕЙ стороны.
Happy birthday, dear wass-yer-name
С днем рожденья, как тебя зовут?
С английским, выходящим по регистру за пределы учебника Бонк, у нас ба-альшие проблемы.
a man who's not quite sure
человек, в котором я не уверена до конца
Weight: a hundred and forty pounds. Plus forty-two mince pies.
Вес: 140 фунтов. На два фунта больше.
На два фунта больше ЧЕГО?.. Главное, это произносится таким задумчивым голосом, что возникает впечатление. что пирожки с чем-то этаким!..
(про часы с боем) On the hour, every hour.
Сегодня и на все праздники.
Thing is, close up he was almost purple. You were such a nice normal colour. And filthy temper.
Дело в том, что старые привязанности самые сильные. Это было мимолетное увлечение. Я потеряла голову.
Очередное окно в параллельную реальность.
It doesn't help with you and Bridget and your lovely grown-up club of two always saying, 'Oh, what's silly old Mummy's done now?'
Я не хочу, чтобы наша взрослая дочь все время задавала себя вопрос: «Что моя глупая мамаша натворила на этот раз?»
Интересно, какая разница при этом, взрослая дочь или нет?..
you daft cow
рева-корова
Ага.
At it like rabbits!
Ну - сама понимаешь.
Ну да, ну да. Храним общественную нравственность.
Dad, get out!
Машину поведу я!
Да, она это имела в виду. Но я все равно не понимаю.
Your father wants to start a.s.a.p.
Тебя ждут другие гости.
Caterers have totally screwed up. Does nothing work outside of London? Apparently not.
Иначе у Кейт индейка подгорит. А до Лондона далеко, другую заказать не успеем.
Как меня тронула эта Кейт, сокращенное от Кейтерерз. Даю за нее еще один «Оскар». А еда в Британии, кроме как в столице, конечно же, не продается.
If you wated to pop by some time, that would be nice.
Возможно, нам будет хорошо вместе.
Быка за рога, а?
И ответ:
Right. Crikey.
Да, возможно.
And we in turn have been blessed with our son, Mark.
Кроме того, мы благословляем нашего сына Марка.
Пассив, актив - это для ремесленников. У нас - вдохновение.
Well, better dash. Got another party to go to. Single people... mostly poofs.
Что ж, желаю счастья от имени всех одиноких присутствующих, то есть...
И - слово poofs осталось непереведенным. Просто «пуфс». Очень информативно. Примерно так же, как «сэлмаан». Это у Бридж подъязык такой. Албанский.
You're not going to sing again, are you?
Петь я не собираюсь.
Да кто тебя просит петь-то?!!
If he didn't leap over the family heirlooms and whip you in his arms then sod him.
Я бы на его месте наплевал на всеобщее мнение и прыгнул в твои объятия.
Синонимический переход от «семейных реликвий» к «всеобщему мнению», в общем, даже можно проследить. Жаль только, что в оригинале его не происходило.
I mean there have been all those bloody hints and stuff, but has he actually ever stuck his fucking tongue down your fucking throat?
Он строит из себя очень умного, но хоть бы раз его чертов язык повернулся сказать, что он думает.
Нда-а-а-а.
Passport, Bridget, and pants.
Поверь мне, он тебе не нужен.
Пятый «Оскар» - просто за очарование.
No fucking room anyway.
Ну и черт с тобой.
Охохонюшки...
An occasion for genuinely tiny knickers!
И эти трусы дождались своего часа!
Да нет, можно и так. Только зачем, если можно точнее? Главное, это ведь даже не дубляж, где нужно бывает жертвовать точностью ради артикуляции, это простая начитка поверх текста...
Mum was really scraping the barrel with Mark Darcy.
Мама мне все уши прожужжала своим Марком Дарси.
Ну конечно.
Everyone knows diaries are full of crap
Я писала в нем всякий вздор.
Ах! Какой, право, вздор! Фуй!
No bitterness, no hard feelings.
Никаких глупостей, никаких обид.
Вот как раз глупостей - полной мерой. И обид.
Ну как вам?..
@темы: перевод
Мне часто дают посмотреть фильмы с русским бубляжом, но приходится отказываться и дожидаться пока появятся на дисках или на ТВ в немецкой озвучке. Так как испортила себе впечатление уже о мнооогих фильмах, которые впервые смотрела в русском переводе. Это ж ужас какой-то: что перевод, что голоса!
Недавно решила рискнуть и посмотреть "Бриджит Джонс" (тоже с мамой, ей дали диск). Благо до этого смотрела на немецком (книгу читала на англ.), так что особо испугаться фильма не боялась. А зря. Первую половину я сидела с ужасом думая о том насколько плохо я поняла книгу и как плохо я помню фильм. Потому что даже зная, как часто ошибаются "переводчики", мне трудно было поверить, что это может случится в каждой второй фразе... И всё же поверила. Вторую половину фильма мама только и слышала, что мои "пффф" да "что????" А, ну и альтернативный перевод по памяти.
Спасибо за разбор. Это песТня, а не перевод!
NickOla
выглядишь как узница Аушвица
Ну, справедливости ради, это поляки просили называть немецкий лагерь не польским Освенцим, а именно Аушвиц-Биркенау. Кажется их в этом и ООН поддержало.
да полно всего остаётся.
Просто я совсем недавно темой Аушвица-Освенцима интересовалась, вот и сделала умное замечание.