«Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории»
16 МАЯ, ВТОРНИК внутри - Бальзак, Крессида Коуэлл и Толкин11.00-12.30 О.А. Блинова, МГИМО. Перевести Spanish-in-English: о русских переводах Э. Хемингуэя "По ком звонит колокол" В.А. Мильчина, РГГУ. Новый взгляд на старые переводы: из опыта работы над переводом "Физиологии брака" и "Мелких неприятностей супружеской жизни" Оноре де Бальзака Т.Л. Шенявская, МГУ. Кросскультурный текст как вызов переводчику
12.30-13.00 кофе-пауза
13.00-15.00 Е.А. Аносов. Сложности перевода реалий повседневной жизни О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблема передачи места и времени действия при переводе детской литературы Н.Г. Семенова, РГГУ. Жанр оригинала и стратегии перевода: из истории переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина О.А. Казакевич, МГУ, РГГУ. О странностях перевода: тексты законов на языке без письменной традиции
15.00-16.00 обед
16.00-18.00 К.Ю. Тринкунас, МПГУ. Лексико-стилистические особенности детского фэнтези и проблемы их передачи при переводе (на материале книги К. Коуэлл «Как завладеть Драконьим амулетом») Д.В. Ким, РГГУ. Тема уточняется
17 МАЯ, СРЕДА внутри - киноперевод, мемы, много young adult фэнтези, мультики11.00-12.30 П.В. Филиппова, Сахаровский Центр. Корпус исчезающих текстов: инструменты диджитал-маркетинга для лингвистических нужд Н.А. Давыдова, МГУ. Обучение кинопереводу как часть профессиональной подготовки переводчика Т.А. Быстрова, МГПУ. Переводчик меж Сциллой и Харибдой: текст "хороший" или текст "выгодный"?
12.30-13.00 кофе-пауза
13.00-15.00 Э.Б. Крылова, МГУ. Проблема адекватности исходного и итогового текста (на материале художественных переводов с датского языка на русский)
Студенческая секция Лидия Маховская, ИЛ РГГУ. Проблемы перевода подросткового фэнтези на примере отрывка из книги Ли Бардуго "Шестерка воронов" Венера Байбурцян, ИЛ РГГУ. Проблемы перевода сниженной лексики и элементов разговорного стиля на примере книги К. Алендер "Мертвые девушки Истерия-холла" Артем Рагулин, ИЛ РГГУ. Мемы спешат на помощь: перевод и постмодернизм Иоанна Правдолюбова, ИЛ РГГУ. Сравнительный анализ перевода повести П. Трэверс "Мэри Поппинс" на русский и итальянский языки
15.00-16.00 обед
16.00-18.00 Студенческая секция (продолжение) Наталья Перекрест, ИЛ РГГУ. Художественный мифологизм в романе А. Ли Мартинеса "Божественное невезение" и его отражение в переводе Варвара Казакова, ИЛ РГГУ. Проблема передачи авторского стиля Д. Седариса при переводе (на материале книги "Однажды я говорить хорошо") Дарья Гречухина, ИЛ РГГУ. Лексико-стилистические особенности фэнтезийного романа В. Шваб "Темный оттенок магии" и проблемы их перевода Кристина Зудина, РУДН. Специфика и трудности перевода шуток в современных американских сериалах и мультсериалах
Награждение победителей студенческого конкурса переводов. В программе возможны изменения
А вот в нашей конференции 16-17 мая будет доклад про Толкина. И еще про жестовые языки. И про детско-юношеское фэнтези. И про киноперевод. И про юмор в американских мультсериалах.
А может, кто-нибудь захочет присоединиться? А, товарищи фандомщики, алкоголики, тунеядцы переводчики фиков, составители субтитров? У нас совсем-совсем не требуются ни звания, ни регалии. Правда-правда. А нужно просто владение предметом, опыт и желание поделиться наболевшим. Даже в Москве быть необязательно - мы могем и по скайпу! А?
Друзья, кто со мной в скайпе законтачен - имейте в виду, что по скайпу распространяется какой-то вирус. Он выглядит так, будто вам кто-то из контактов присылает ссылку, которая и ведет на зараженный сайт. Ее легко узнать: она кончается на ваш собственный юзернейм. Пишут, что оно распространяется, даже если жертва не ходила по этой ссылке - не знаю, правда или нет, но, поскольку мне сегодня такое прислали, то я всех по всем каналам предупреждаю на всякий случай.
Дорогие поттероманы, толкинисты, игропрестольцы и прочие эскаписты! Наша переводческая конференция этого года может быть для вас небезынтересной. Приглашаем, как обычно, всех и каждого послушать, а желающих - выступить. *шепотом* В этом году можно поговорить даже про перевод фанфиков, не говоря уж о локализации компьютерных игр!
И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е П И С Ь М О
Российский государственный гуманитарный университет Институт лингвистики Кафедра европейских языков
XII Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории»
16-17 мая 2017 года
читать дальшеУважаемые коллеги! С 2004 года на базе кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ проводятся конференции, посвященные актуальным вопросам теории и практики перевода. За это время мы обсудили множество проблем, отраженных в названиях наших конференций: «Русский язык в переводах» (2006 г.), «Новые переводы старых книг» (2007 г.), «Перевод в театре и кино» (2009 г.), «Окно в Европу: встреча культур и перевод» (2012 г.), «Перевод как непрерывный процесс самообразования» (2016 г.).
В 2017 году оргкомитет конференции предлагает сместить акцент на роль перевода в постоянно меняющемся мире и выдвигает для обсуждения следующие комплексы вопросов и проблем:
- Изменение парадигмы перевода. Что представляет собой перевод в современном мире.
- Социокультурные проблемы в переводе. Необходимость расширения и актуализации фоновых знаний. Перевод реалий и юмора.
- Перевод в условиях повальной информатизации и постоянно меняющейся информации: как и что переводить.
- Роль юной аудитории в увеличении спроса на переводную литературу.
- Что такое «новые» жанры и как их переводить.
- Молодые языки – специфика работы переводчика.
- Повышение квалификации переводчика: приемы и техники.
К участию в форме доклада, лекции или мастер-класса приглашаются практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Планируется также секция студенческих докладов, в которой мы будем рады видеть студентов как РГГУ, так и других вузов.
Во время конференции традиционно состоится награждение победителей ежегодного студенческого конкурса переводов.
По итогам конференции планируется издание сборника статей. Организационный взнос за участие в конференции не взимается.
Желающие принять участие в конференции могут присылать свои заявки до 17 апреля 2017 г. на электронную почту: [email protected]
Место проведения конференции: г. Москва, Российский государственный гуманитарный университет, комплекс зданий на Миусской: Миусская пл. 6/ул. Чаянова 15.
За дополнительной информацией можно также обращаться по электронному адресу [email protected]
Что-то мне только сейчас в голову пришло здесь отписаться, в то время как именно здесь оно и нужно.
Дорогие люди, в особенности почитатели таланта профессора Толкина! В библиотеке имени А. Грина еще на той неделе стартовал длинный фестиваль, посвященный его книгам. Первая встреча и вернисаж выставки иллюстраций уже состоялись, но впереди еще много интересного. Вот их страничка в ФБ: https://www.facebook.com/libuvao122/ Вот программа фестиваля (копирую оттуда):
«Недели Толкина» посвящаются 125-летию со дня рождения Дж. Р.Р. Толкина и будут интересны не только толкинистам и ролевикам, но всем, кто хочет окунуться в волшебный мир Средиземья!
ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ:
28 января, 16.00 - спектакль театра "Блистающая Кибитка" "Утраченный путь" по произведениям Дж.Р.Р.Толкиена
4 февраля, 16.00 - Костюмированный Бал героев Толкиена
12 февраля, 12.00 - Толкиновские чтения: • Гумерова Анна Леонидовна. «Воспоминания и легенда в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» • Рощин Дмитрий. «Категория "Машины" у Толкина» • Лебедева Екатерина Юрьевна. «Тема возрождения эльфов у Толкина» • Лихачева Светлана. «Европейские эпосы и авторский легендариум» • Бочкарев Александр. «Галерея Героев – От Беовульфа до Голлума» Эволюция героя в английской литературе» • Годкин Дмитрий. «Шесть тысяч лет в долине Андуина – Беоринги, Люди Леса и другие племена»
18 февраля, 18.00 - Концерт "Менестрели Средиземья"
11 марта, 17.00 – Финисаж выставки и фестиваля Толкина
Это все абсолютно бесплатно и доступно любому, кто пришел. Точный адрес: Волочаевская ул.,д.14 А.
Значится, кто не знает, где это: проще всего добраться от метро "Римская"/"Площадь Ильича". читать дальшеНадо выйти в сторону ж/д платформы "Серп и Молот". Выйдя из метро, вы должны оказаться на улице Сергия Радонежского (ориентир: в конце улицы просматривается большая светло-бирюзовая церковь с куполом) и найти остановку (ориентир: рядом паб под названием "Бостон"). Там надо сесть на что угодно: если вам повезло и пришел автобус №№125 или 730 - катите себе до остановки "Волочаевская улица, дом 12" (рядом - одноэтажное здание, в котором чайхана и магазин), там переходите дорогу и углубляетесь во дворы высоких жилых домов, держа курс на виднеющийся вдалеке красный кирпичный забор ликеро-водочного завода "Кристалл". Библиотека - приземистое квадратное здание светлого кирпича.
Если пришло что угодно другое - едете 1 (одну) остановку, потом продолжаете движение в сторону большой церкви и поворачиваете, следуя ходу тротуара. В поле вашего зрения попадает сквер и белый Андроников монастырь. Добредаете до остановки (дорогу не переходить!) и ждете, опять-таки, что угодно - любой трамвай или автобус. Едете до той же остановки "Волочаевская улица, дом 12", далее см. выше.
Также можно доехать от "Бауманской", но только и исключительно на трамвае №45 или маршрутке №425, которые ходят редко.
(перепост по всем каналам) На случай, если кто-то из здесь меня читающих собирается на конференцию, о которой было тут недавно писано, но не знает, как доехать до славного нашего РГГУ, даю установку на добро схему. На входе охране надо будет сказать пароль "я на конференцию в 273-ю" - должны пропустить.
А вот
ПРОГРАММА
XI Межвузовской научно-практической конференции «ПЕРЕВОД КАК НЕПРЕРЫВНЫЙ ПРОЦЕСС САМООБРАЗОВАНИЯ»
читать дальше16 мая, понедельник 10.30-12.30 Т.Г. Сокольская, РГГУ. Интерпретация художественных смыслов в поисках оптимальных переводческих решений В.А. Петруничева, РГГУ. Новые переводы классики: необходимость или прихоть? (На материале переводов Сельмы Лагерлеф начала XX и XXI вв.) Д.С. Мухортов, МГУ. О значимой роли маленького слова в процессе перевода с русского языка на английский
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00 Т.А. Быстрова, РГГУ, МГПУ. Скрытая цитата: переводческие проблемы и возможные решения Яна Збандут, ИИЯ МГПУ. Традиции и новации итальянского юмора (Лучана Литтиццетто и Паоло Вилладжо) Т.Л. Шенявская, МГУ. Gerpla: сага Халльдора Лакснесса как синкретичный текст и проблемы перевода Д.С. Мухортов, МГУ. О некоторых социокультурных проблемах в процессе перевода высказываний российских политиков
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00 Е.В. Крюкова, РГГУ. Перевод со словом «пост», или Немного о переводе постфольклорного компонента в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Терри Пратчетта) О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблемы перевода эмоционально-эротического словаря. Из опыта переводчика. Сесилия Росас Мендес, ун-т Сан-Паулу. Цветаева в Бразилии – некоторые аспекты перевода
17 мая, вторник 10.30-12.30 Н.С. Мавлевич, Литературный институт им. Горького. Аты-баты, шли солдаты. С Мак-Орланом и Эшнозом дорогами Первой мировой. М.В. Михайловская, МГУ. Теория вертикального контекста и синхронный перевод Э.Б. Крылова, МГУ. О культуре переводчика: как не проглядеть незаметное
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00 Валерия Виноградова, МГЛУ. Жестовые языки: основные аспекты перевода. Е. Волкова-Америко, ун-т Флуминенсе, и Эделсио Америко, ун-т Рио-де-Жанейро. Изучение русского языка и перевод русской литературы в Бразилии (телемост).
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00 Е.В. Крюкова. РГГУ. One, zwei, tres, quattro, или Сколько языков надо знать переводчику?
Студенческая секция Диана Хачатрян, ИФИ РГГУ. Социокультурные проблемы в переводе на основе анализа комического в литературе. Анастасия Крючкова, ИЛ РГГУ. Перевод текста жанра «фэнтези»: теория и практика Дарья Беседина, ИЛ РГГУ. Перевод художественного каталога: проблемы и особенности. Екатерина Шевченко, ИЛ РГГУ. О переводе «Гарри Поттера».
Награждение победителей студенческого конкурса переводов.
(перепост по всем каналам) На случай, если кто-то из здесь меня читающих собирается на конференцию, о которой было тут недавно писано, но не знает, как доехать до славного нашего РГГУ, даю установку на добро схему. На входе охране надо будет сказать пароль "я на конференцию в 273-ю" - должны пропустить.
А вот
ПРОГРАММА
XI Межвузовской научно-практической конференции «ПЕРЕВОД КАК НЕПРЕРЫВНЫЙ ПРОЦЕСС САМООБРАЗОВАНИЯ»
читать дальше16 мая, понедельник 10.30-12.30 Т.Г. Сокольская, РГГУ. Интерпретация художественных смыслов в поисках оптимальных переводческих решений В.А. Петруничева, РГГУ. Новые переводы классики: необходимость или прихоть? (На материале переводов Сельмы Лагерлеф начала XX и XXI вв.) Д.С. Мухортов, МГУ. О значимой роли маленького слова в процессе перевода с русского языка на английский
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00 Т.А. Быстрова, РГГУ, МГПУ. Скрытая цитата: переводческие проблемы и возможные решения Яна Збандут, ИИЯ МГПУ. Традиции и новации итальянского юмора (Лучана Литтиццетто и Паоло Вилладжо) Т.Л. Шенявская, МГУ. Gerpla: сага Халльдора Лакснесса как синкретичный текст и проблемы перевода Д.С. Мухортов, МГУ. О некоторых социокультурных проблемах в процессе перевода высказываний российских политиков
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00 Е.В. Крюкова, РГГУ. Перевод со словом «пост», или Немного о переводе постфольклорного компонента в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Терри Пратчетта) О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблемы перевода эмоционально-эротического словаря. Из опыта переводчика. Сесилия Росас Мендес, ун-т Сан-Паулу. Цветаева в Бразилии – некоторые аспекты перевода
17 мая, вторник 10.30-12.30 Н.С. Мавлевич, Литературный институт им. Горького. Аты-баты, шли солдаты. С Мак-Орланом и Эшнозом дорогами Первой мировой. М.В. Михайловская, МГУ. Теория вертикального контекста и синхронный перевод Э.Б. Крылова, МГУ. О культуре переводчика: как не проглядеть незаметное
12.30-12.45 - кофе-пауза
12.45-15.00 Валерия Виноградова, МГЛУ. Жестовые языки: основные аспекты перевода. Е. Волкова-Америко, ун-т Флуминенсе, и Эделсио Америко, ун-т Рио-де-Жанейро. Изучение русского языка и перевод русской литературы в Бразилии (телемост).
15.00-16.00 - обед
16.00-19.00 Е.В. Крюкова. РГГУ. One, zwei, tres, quattro, или Сколько языков надо знать переводчику?
Студенческая секция Диана Хачатрян, ИФИ РГГУ. Социокультурные проблемы в переводе на основе анализа комического в литературе. Анастасия Крючкова, ИЛ РГГУ. Перевод текста жанра «фэнтези»: теория и практика Дарья Беседина, ИЛ РГГУ. Перевод художественного каталога: проблемы и особенности. Екатерина Шевченко, ИЛ РГГУ. О переводе «Гарри Поттера».
Награждение победителей студенческого конкурса переводов.
у нас в мае будет наша традиционная переводческая конференция. Я сюда перекопирую информационное письмо о ней. Приходите, а если кому-то глянется тема - велкам в ряды выступающих Ограничения по языкам и материалу нет никакого, да и вообще тема такая, что абсолютно каждый, кто хоть что-то переводил в своей жизни, сможет рассказать о наболевшем
И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е П И С Ь М О читать дальшеРоссийский государственный гуманитарный университет Институт лингвистики Кафедра европейских языков
XI Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод как непрерывный процесс самообразования»
16-17 мая 2016 года
Уважаемые коллеги!
С 2004 года на базе кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ проводятся конференции, посвященные актуальным вопросам теории и практики перевода. За это время мы обсудили множество проблем, отраженных в названиях наших конференций: «Русский язык в переводах» (2006 г.), «Новые переводы старых книг» (2007 г.), «Перевод в театре и кино» (2009 г.), «Окно в Европу: встреча культур и перевод» (2012 г.).
В 2016 году оргкомитет конференции предлагает сместить акцент с материала на личность самого переводчика и выдвигает для обсуждения следующие комплексы вопросов и проблем: - Социокультурные проблемы в переводе. Необходимость расширения и актуализации фоновых знаний. Перевод реалий и юмора. - Перевод в условиях повальной информатизации: как переводить для «киборга с книжкой»? - Перевод синтетических текстов: научно-популярная литература и другие «модные» жанры. - Переводчик должен знать все? Владение языком и владение темой: баланс или конфликт. - Обучение переводу в ВУЗе: вечные проблемы и современные методики преподавания. Чему можно и чему нельзя научить будущего переводчика? - Повышение квалификации переводчика: приемы и техники.
К участию в форме доклада, лекции или мастер-класса приглашаются практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Планируется также секция студенческих докладов, в которой мы будем рады видеть студентов как РГГУ, так и других вузов.
Во время конференции традиционно состоится награждение победителей ежегодного студенческого конкурса переводов.
По итогам конференции планируется издание сборника статей.
Организационный взнос за участие в конференции не взимается.
Желающие принять участие в конференции могут присылать свои заявки (см. прилагаемую форму) до 17 апреля 2016 г. на электронную почту: [email protected].
Место проведения конференции: г. Москва, Российский государственный гуманитарный университет, комплекс зданий на Миусской: Миусская пл. 6/ул. Чаянова 15.
За дополнительной информацией можно также обращаться по электронному адресу [email protected].
Дорогие люди, не подсобите ли немного моей дипломнице? Она пишет диплом по - чему бы вы думали? - "Гарри Поттеру" (вот неожиданность!), и ей для него надо провести опрос читателей на предмет перевода имен и неологизмов. Коли не лень, сходите по ссылке, пройдите опросик!